About

Imoutolicious LNT is a recreational blog dedicated to the translation and review of Korean light novels that are not yet widely known to the English-speaking demographics. ...and for them cute little sisters!

Due to our relatively small staff, we are not as active as other light novel translation groups in terms of our releases. Please take note that Korean light novels are easily twice as long and text-heavy in comparison to the Japanese ones. Our group is always open to new translators and editors. For all application inquiries and further questions, please contact [imoutoliciouslnt@gmail.com].

Overall we're quite laid-back and carefree, but we do get around to our release whenever we aren't occupied with real-life. At our blog, good things come to those who wait. So please, all in good time!

Please note that we do not provide raws to the public. They are strictly for our translators.



Staff Listing by Project

Sekai Ichi no Imouto-sama
Translator: Kalkin
Editor: Diran

Clotaku Club!
Translator: Narane
Editors: MadTix & Foodpenguin

The Indecent Relationship between Four Lovers
Translator: Really Not, Kurosmith
Editor: LHI, Ashley June X, Dair,

Famima!
Translator: ---
Editor: LHI

Dawnbringer: The Story of the Machine God
Translator: Narane
Editors: MadTix & Masadeer & Foodpenguin

Queen's Knight Kael
Translator: XmAure

Editor: MadTix

Overlord Drama CD Vol. 1
Translator: Kurono Smith
Editor: LHI

Me and the Tigress
Translator: Dijon
Editor: Narane

Retired Member
Junnynam

26 comments:

  1. If anything, know that you have my support, and if you do any work, reviews, or translations... Castanea is your fan and be there as a supportive fan. =)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, it's good to know that you're there for us~♡

      Delete
  2. i thought LN is from japan, am i wrong?
    anyone can give me an explanation.

    sorry for bad english

    ReplyDelete
    Replies
    1. Although the term is Japanese, I reckon it does not necessarily have to originate from Japan to be legitimately classified as a light novel.

      Delete
  3. Are the Japanese terms in the translation actual Japanese terms written in Korean? (Like onii-sama/imouto)

    ReplyDelete
  4. Hey can I be an editor? I'm proficient in Korean because I was born in Seoul and moved to the US in 6th grade. I love light novels and currently am trying to find a way to practice Korean.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello Meh,

      By all means you are welcome be an editor, but I think you meant "translator". Just to clarify, raw files are only given to our translators.

      Let's move our correspondence to e-mail. Please reply back to our group e-mail address, imoutoliciouslnt@gmail.com, at your convenience.

      Delete
  5. hi i am willing to become an editor for this light novel i speak and read english perfectly as i live in england

    ReplyDelete
  6. Why did you translate the words like 'Yeodongsaeng'(younger sister in Korean) or Oppa(brother in Korean) into the ones in Japanese? I thought it was written in Japan and imported to Korea.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hmm? If it was written in Japan and imported to Korea, wouldn't it make sense to translate the terms into Japanese?

      If this is about Sekaimo, here's our answer. Also, as said by this Anon, because the whole phenomena are unique.

      Delete
  7. Thank you for everything you do I just found this site and I love it so much!

    ReplyDelete
  8. Hello,

    I would gladly like to help, if I somehow can. I would be an editor, if anything.

    I am decent with my English language concerning things such as vocabulary and grammar. Depending on whether you have spots open or not, I would still like to know more about the role of an editor when it comes to LNs.

    You can reach me at HideBehindDaryl.gmail.com~

    ReplyDelete
  9. I want to say, I can't read a word of Korean, so really thanks to all translators, editors and other staff for bringing us all those Korean light novels. Looking forward to more great releases from you guys. Happy 2014!

    ReplyDelete
  10. Thank you for translation. Is there any group which is translating korean LN in Japanese?
    Thanks again

    ReplyDelete
  11. Just to let you know that the community is still enjoying your translations. Thank you for your hard work!

    ReplyDelete
  12. Where do you get your Korean light novels? Amazon? Korean Amazon? Thank you!

    ReplyDelete
    Replies
    1. You can get them online at websites like YES24 and Aladdin.

      Delete
  13. What happened to your Overlord translations? Did you decide to stop for some reason?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Overlord was an unofficial project. Skywood has taken the charge of the series.

      Delete
  14. I realize that you're not doing Overlord anymore, but while reading them, I have noticed some translation errors. Nothing that's makes it incomprehensible but several occurrences per chapter. If you would like a proofreader, I am happy to help. I can't speak any japanese but I can tell you whether or not the english makes sense.

    ReplyDelete
  15. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  16. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  17. Hey lad, I just opened a new translation blog few days ago. Maybe you would like to reblog it? In exchange I'll reblog yours. Tnx in advance! :)

    Link to my blog:
    https://koreyorihachidori.wordpress.com/

    Link to the 1st project discussion thread:
    http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=138604

    ReplyDelete
  18. Hello, I'm looking for Japanese translators to work on Guin Saga https://en.wikipedia.org/wiki/Guin_Saga
    Would you be interested?
    Please E-mail me at guintrans@gmail.com,
    or join me on chatango: http://guintranslations.chatango.com/
    This is my site: https://guintranslations.wordpress.com/
    I have raws available and am looking to make a big team.
    Looking forward to your reply. (Approval or Refusal) ^_^

    ReplyDelete

Leave a comment if you want to voice your thoughts/thanks~